TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL DE EXPRESIONES COLOQUIALES

Un error muy habitual es la traducción al español expresiones coloquiales inglesas de forma literal.
Al hacer una traducción literal desde el inglés obtienes una expresión que tiene un significado diferente. O directamente es una expresión que no tiene sentido en español.
En español existen expresiones equivalentes que expresan lo mismo que las expresiones coloquiales inglesas que usas habitualmente.
Vamos a ver la traducción literal al español de 10 expresiones coloquiales inglesas. También vamos a ver su expresión equivalente en español.
Estas son las 10 expresiones coloquiales cuyo equivalente en español vas a aprender:
1 – It´s raining cats and dogs
2 – Break a leg
3 – Piece of cake
4 – Hit the sack
5 – Costs an arm and a leg
6 – kill two birds with one stone
7 – Bite the bullet
8 – Under the weather
9 – Let the cat out of the bag
10 – When pigs fly
Ahora vamos a ver cada una en detalle.
¡Vamos al lío!
1 – IT´S RAINING CATS AND DOGS
– Traducción literal: Está lloviendo gatos y perros
– Equivalente en español:
- Está lloviendo mucho
- Está lloviendo a cántaros
- Está lloviendo a mares
Un cántaro es una vasija, un recipiente que suele ser grande, que se usa para almacenar agua y líquidos de cualquier tipo. Al decir que llueve a cántaros es como si alguien te echase encima todo el agua que contiene un cántaro, que es mucha.
Ayer no pudimos salir. Estuvo todo el día lloviendo a cántaros
Está lloviendo a mares. Mejor espero un poco antes de salir
De repente empezó a llover a cántaros y nos tuvimos que meter en una cafetería
Esta mañana ha llovido a mares y las calles se han inundado
2 – BREAK A LEG
– Traducción literal: Rómpete una pierna
– Equivalente en español: ¡Mucha mierda! (expresión para desear buena suerte usada en el teatro)
El origen de esta expresión en español viene de los siglos XV y XVI, cuando las obras de teatro se representaban en corrales de comedia. La gente, gente de dinero, iba en sus carros de caballos. Si había caca de caballo, era señal de que había ido gente adinerada a ver la función. Y por supuesto, cuanta más mierda mejor.
¡Mucha mierda! Lo vais a hacer genial.
El teatro está lleno. ¡Mucha mierda!
3 – Piece of cake
– Traducción literal: Un pedazo de pastel
– Equivalente en español:
- Es muy fácil
- Pan comido
- Está chupado
- Está tirado
Conseguir el documento fue pan comido
Este problema de matemáticas está chupado
Freír un huevo está tirado
4 – Hit the sack
– Traducción literal: Golpear el saco
– Equivalente en español:
- Irse a la cama
- Irse al sobre
Anoche estaba agotado y me fui a la cama temprano
Vamos al sobre, que mañana hay que madrugar
5 – Costs an arm and a leg
– Traducción literal: Cuesta un brazo y una pierna
– Equivalente en español:
- Es muy caro
- Cuesta un ojo de la cara
- Cuesta un riñón
- Cuesta un huevo
El origen de esta expresión viene del siglo XVI. Diego Almagro perdió un ojo durante una expedición. Y al ver al rey Carlos I le dijo “el negocio de defender los intereses de la corona me ha costado un ojo de la cara”.
El viaje nos costó un ojo de la cara
Reparar mi coche ha costado un riñón
Comer en este restaurante cuesta un huevo
6 – Kill two birds with one stone
– Traducción literal: Matar dos pájaros con una piedra
– Equivalente en español: Matar dos pájaros de un tiro (es muy similar en ambos idiomas).
En este caso ambas expresiones son muy similares. En inglés se dice que se matan con una piedra y en español con un solo tiro, que normalmente es con un arma de fuego.
Cuando vaya a la oficina para entregar el documento hablaré también con Fran y así mato dos pájaros de un tiro
7 – Bite the bullet
– Traducción literal: Morder la bala
– Equivalente en español:
- Afrontar el problema
- Coger el toro por los cuernos
No puedes seguir evitando a Sergio. Coge el toro por los cuernos y habla con él
Luis tiene que madurar y empezar a afrontar los problemas como un adulto responsable
8 – Under the weather
– Traducción literal: Debajo del clima
– Equivalente en español:
- No encontrarse bien
- No encontrarse muy fino
- No encontrarse muy católico
Nos quedamos en casa. No nos encontramos bien
Si ves que no te encuentras muy fino, vete a casa y descansa
No sé que me pasa, pero hoy no me encuentro muy católico
9 – Let the cat out of the bag
– Traducción literal: Dejar al gato salir de la bolsa
– Equivalente en español:
- Tirar de la manta
- Descubrir el pastel
Julio me amenazó con tirar de la manta si no le daba cincuenta mil euros
Carmen está investigando. Estoy seguro de que descubrirá el pastel
10 – When pigs fly
– Traducción literal: Cuando los cerdos vuelen
– Equivalente en español: Cuando las ranas críen pelo
Saldré con Macarena cuando las ranas críen pelo
Le dejaré dinero a Salvador cuando las ranas críen pelo